
My friend Alex is in town from Salzburg. We sit for hours discussing language. How does one say "campy", "hoaky", "tacky", "henpecked", in Deutsch etc. Words are so connotative. I ponder how nuances survive translation. So Alex and I sit here with his
Langenscheidt Universal-Woerterbuch Amerikanisches Englisch, thumbing it incessantanly (or "blaettern" - the equivalent of a good thumbing). We all remember our vocab's superlatives: longest, most amount of "i"s, most consonants. Longest are interesting. Alex noted that scientific/medical words don't count ("spectrophotofluorometrically"). Here's a real gem in Deutsch:
donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenspatent. The literal translation is "Danube steamship company captain license". There are actually a handful of people who are required to obtain a
donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenspatenbt. Supercalifragilistic... doesn't count. Here's a tounguetwister ("zungenbrecher"): Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid. Say it three times fast. Translation: "blue herb stays blue herb and wedding dress stays wedding dress" I think it's probably funnier in English. But much tougher to say in Deutsch. Anyone out there know any goodies? Share them with the undersigned. And visit the site of Alex's bar in Salzburg,
2-Stein. Oh!, and has anyone ever watched The Sound of Music with an Austrian? It's rather enlightening.